Aclaración de Hebreos capítulo uno. En algunas partes de varias Biblias han traducido mal la palabra de Dios. En el Nuevo Testamento(NT), en Griego Koiné, es la lengua en la cual nos pedemos apoyar mas para la clarificación de la palabra de Dios. Esta vez hablaremos de Hebreos capitulo uno. Entre las discrepancias y manipulaciones de algunos traductores, se a cambiado el contenido de la palabra de Dios; o sea la verdadera palabra de Dios se ha empañado a comparación como inicialmente fue escrita. En este capitulo se tiene que ver, que realmente dice la escritura, a quien se dirige la conversación, y cual es el punto que el escritor está tratando de transmitir. Bueno del versículo 1 al 4, así dice,( en Griego) “ Muchas veces y de muchas maneras en el pasado, Dios habló a los padres por medio de los profetas, en estos últimos días nos habla por medio del Hijo, a quien fue puesto encargado de todo, por quien también las eternidades fueron hechas: quien siendo el resplandor de la gloria y expresión del entendimiento de él, llevando con sigo toda la palabra del poder de él, por el mismo efectuó la purificación de los pecados nuestros, sentándose a la derecha de su majestad en las alturas, tanto mejor vino a ser que los Angeles, tanto como superioridad con ellos, como excelencia de su nombre”. Del versículo 5 al 7 concuerda bien con la Biblia Reyna-Valera 1960. El problema mas grande es en el versículo 8. La palabra en Griego ό= El, la, lo ( este es un artículo de uso general, y se agrega a las palabras escritas en CASO NOMINATIVO gramaticalmente hablando). Este artículo está escrito en el NT 2, 251 veces, y en ninguna parte dice OH. Muchos han traducido ό θεος como oh Dios, pero no es así; simplemente dice El Dios. 3 ejemplos, Hebreos 4:12 ό λογος= la palabra, Mateo 16:2 ό ούρανός= el cielo, Lucas 4:13 ό διάβολος= el diablo. Así que no se va a decir oh diablo, amenos pues que sean diabólicos. Esto dice en Griego Hebreos 1:8-9,” Acerca pues del hijo: El trono tuyo, el Dios (ό θεός), es de la eternidad de las eternidades: bordón de justicia, bordón del reino tuyo. Has amado la justicia y odiado la maldad: por eso el Dios, el Dios (ό θεός) tuyo ,te ha ungido con aceite y alegría, exaltándote por encima de tus compañeros”. Aquí no está diciendo que Jesús sea Dios, sino que está citando una cita profética dirigida a un rey de Jerusalén (salmo 45 y salmo 21), y está hablando del Dios del rey, como su fortaleza. Pero aquí se habla del Dios de Jesús, como su fortaleza y como su bordón de fortaleza ( cetro que usaban los reyes para afirmar su poder ). En el versículos 10 al 12, el escritor cambia el rumbo de la conversación y se dirige a Dios y no a Jesús, Hebreos 1:10-12 “ Y: tú en el principio, Señor, la tierra estableciste, y la obra de las manos tuyas son los cielos: ellos pasarán, tu pues permanecerás. y todos como garra se desgastarán, y como un vestido los envolverás, serán mudados; pero tú eres el mismo y tus años no acabarán. Estas citas en AT estaban dirigidas a Dios, ( salmos 102:24-27). Viendo pues el Antiguo Testamento, puede uno ver la dirección de estas citas proféticas; y ademas también sabemos que Dios es el único creador; entonces así se puede aclarar mas bien las escrituras. En el versículo 13 el escritor cambia la direction de la conversación a hacia los Hebreos, cita otro salmo profético ( salmo 110:1) para enfatizar como Dios engrandece a Jesús mas que los Angeles. Bueno espero que esta aclaración pueda ayudar a algunos en su búsqueda de la verdad, porque hay varios versículos y traducciones erróneas. Que el Dios de Jesús nos de mas sabiduría para contra atacar al demonio con sus manipulaciones, todo siempre hecho, en el nombre de Jesús ungido, el hijo de Dios, amen.